Presentan en San Lázaro el libro Chupa Ladxidua/Dos es mi corazón, escrito en zapoteco y español

Cultura

En el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas y con el objetivo de reforzar la promoción y preservación del habla autóctono, se presentó en la Cámara de Diputados el libro Chupa Ladxidua/Dos es mi corazón (escrito en español y zapoteco), dirigido a niñas y niños para que conozcan lo que viven y sienten los pueblos originarios a través de imágenes y poemas infantiles de la autora Irma Pineda.
La diputada Irma Juan Carlos (Morena), presidenta de la Comisión de Pueblos Indígenas, señaló que el propósito en el Palacio Legislativo de San Lázaro es darle el espacio necesario a la preservación de la cultura y lenguas indígenas.
“Estos encuentros son relevantes porque a causa de que por años los indígenas estuvieron invisibilizados, ahora cobran la importancia que jamás habían logrado, por lo que las propuestas en la materia no deben quedarse en el discurso, pues sería sólo demagogia”.
Pidió trabajar para aterrizar acciones concretas que beneficien a las etnias de México, como en este caso, un libro deja una herencia a las demás generaciones, “dado que preservar la lengua es tan importante como resguardar las tradiciones y vestimenta”.
Puntualizó que no todas las acciones a favor del sector dependen del dinero, porque la sociedad es quien más puede influir en la preservación o pérdida de las lenguas madres.
La autora, Irma Pineda, destacó que se busca imprimir la cultura con esta clase de acciones. Durante el acto, la poeta pronunció algunos de sus trabajos contenidos en el ejemplar, presentado primero en zapoteco y después en español.
Luis Manuel Amador, editor del libro, mencionó que las ilustraciones que contiene este trabajo fueron realizadas por niños del barrio de la 7ª sección de la ciudad de Juchitán, Oaxaca.
El formato del libro, escrito en zapoteco y español, es de pasta dura, se combinan palabras e ilustraciones, y es el parteaguas bilingüe escrito por una joven poeta.
Jesús Antonio Rodríguez Aguirre, comentarista del libro, definió que este es el primer texto bilingüe que forma parte de la colección “Alas y raíces”. Este es un paso importante en el comienzo de una serie de libros de multilingüismo.
Eliza Ramírez Castañeda, también comentarista, aseguró que los niños de México saben lo que está pasando y dicen “este es el país en el que estamos viviendo”.