La UAM colabora en edición crítica bilingüe de antología de poesía mexicana

Cultura

Las universidades Autónoma Metropolitana (UAM), de Almería, España, y de Buenos Aires, Argentina, colaboran en una edición crítica bilingüe de Antología de poesía mexicana, publicación de 1958 compilada por Octavio Paz y traducida al inglés por Samuel Beckett, reconocidas figuras de la literatura contemporánea.

“Hay personas que realmente no los ven como dos autores que se toquen y justo nosotros tenemos este interés, porque estimamos que no sólo fue así, sino que se nutrieron de alguna manera”, señaló la doctora Luz María Sánchez Cardona, fundadora de la plataforma Beckett-México.

Con la intención de abordar los avances en la investigación sobre dicha iniciativa –que inició en 2018– la profesora del Departamento de Arte y Humanidades de la Unidad Lerma de la UAM moderó una charla con los doctores Lucas Margarit y José Francisco Fernández, como parte de los Foros académicos La investigación UAM presente ante la pandemia.

El doctor Fernández refirió el esfuerzo notable realizado por el autor de Esperando a Godot para traducir 103 poemas de 35 autores mexicanos –34 hombres entre los que se encuentran Sigüenza, Balbuena o Sandoval Zapata y una sola mujer, Sor Juana Inés de la Cruz– si se toma en cuenta que no dominaba el idioma español ni mostró interés en las literaturas mexicana y americana.

“Fue muy osado, porque rompió la primera regla de un traductor literario: poseer una maestría en la lengua de origen, sin embargo, intentó compensar esta deficiencia con un estudio erudito de los poemas y también hablando con especialistas, entonces la tarea fue muy notable porque estamos ante muchos poemas de la Edad de Oro y del periodo Barroco que entrañan gran dificultad, incluso para los hablantes del español”.

De acuerdo con el catedrático de la Universidad de Almería, las obras están llenas de mexicanismos, algunos de la flora y la fauna increíblemente difíciles: “lo único que tenía era diccionarios y enciclopedias, pero también preguntaba a hablantes que tuvieran un conocimiento del español de México, por lo tanto, hizo un grandísimo trabajo con el apoyo de un amigo y del propio Paz, a quien llevaba listados de palabras para preguntarle sus significados”.

El especialista en Beckett señaló que la traducción realizada entre enero y mayo de 1950 fue “por motivos económicos”, después de la Segunda Guerra Mundial, en una época en la cual era un autor desconocido, sobre todo en Francia, donde vivía e intentaba sacar a flote sus escritos con la ayuda de su esposa.

“Durante mucho tiempo, la Antología de poesía mexicana fue considerada una anomalía y es ahora, en los últimos años, cuando se está estudiando desde distintos puntos de vista y está dando bastantes ideas sobre cómo era Beckett a la hora de traducir, cuáles eran sus estrategias y su enorme erudición”.

La publicación fue promovida por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, dirigida entonces por el mexicano Jaime Torres Bodet, quien comisionó a Octavio Paz para hacer una antología regida por criterios históricos y que habría de traducirse al inglés y al francés.

Para el investigador Margarit, la elección del poeta irlandés para realizar la traducción al inglés no resulta extraña, pues tiempo atrás dicho organismo lo había llamado para hacer lo propio con Recado terrestre, de Gabriela Mistral, como parte de un programa para diseminar y expandir las culturas a otros territorios, en otras lenguas y en otro tipo de publicaciones.

“Desde el punto de vista académico vemos que Beckett, cuando se aproxima a estos poetas en lengua española va a seguir demostrando toda la erudición que tuvo a lo largo de su vida; cuando toma algún soneto del siglo XVI de la producción barroca mexicana utiliza los modos y los recursos poéticos de la época en Gran Bretaña, es decir, de los metafísicos”.

El académico de la Universidad de Buenos Aires explicó que Beckett sabía muy bien el francés y el italiano por su especialización en lenguas romances en el Trinity College, que le permitió acceder a esas lenguas, además de sus conocimientos de latín, pero sabía poco del español y el de los siglos XVI y XVII es sumamente complicado para traducir, notándose que llevaba con buen éxito las versiones, pese a que fue una labor bastante ingrata para él, como consigna en cartas dirigidas a sus amigos.

En esta sesión, los Foros académicos: La Investigación UAM presente ante la pandemia tuvieron como tema Antología de poesía mexicana, Beckett traductor, Paz, editor.

Esta iniciativa promovida por la Rectoría General de la Casa abierta al tiempo se realiza en su segunda temporada todos los jueves, a las 17:00 horas, transmitida por los canales oficiales: www.facebook.com/uam.mx